?

Log in

 
 
18 June 2011 @ 10:19 am
Translation #53 Ohori Megumi  
2008-12-06 23:33:43

I have an announcement!

Because there's no more a news ban, and telling about it isn't impossible anymore either...



The content of the announcement is!!



that I am...(>_<)











I'm going to make my movie debut!!!!(^O^)/

Everybody-y!!

Thanks to you me climbing one step up on the stairs of dreams could happen



Thank you so much m(__)m





Ah, it's the longed for debut in the big screens!!



I'm awfully happy!!


Genuinely happy!!!!!!






Today I had a photosession like that*★





Although I had the typical bewilderment of one's first acting performance, the director of the movie carefully adviced me one by one and so I was able to have a really fun time(^_^)

In the scene, there was a lllot to learn!!


Watching an inspiring actress' performance right in front of my eyes gave me goosebumps...

It was a first experience too... (smile)


Making this role was also getting a personal experience (bright red nails♪),



I'm thinking I got an honestly valuable personal experience!!!!(>_<)






It hasn't been released yet but because there are scenes that I was able to act in, when the movie opens I hope everyone can watch it!!

To get such a personal experience is also because I have the support of you all, I'm grateful.





Thank you m(__)m



And then, from now on too, please be nice to me!!



Hooray**(^0^)/


Original.



Yo, long time no see! I've been too lazy to read anything Japanese since my summer vacation began. During summertime I will be a slow translator, just a warning :) This entry was requested by huffy_chan. Others, feel free to suggest things for translations too.

I was too lazy to delve into this for a long time but I wasn't able to find out the movie she's talking about. My google searches kept offering me "Abunae". Some sites say it's a movie, some have titled it as her "3rd solo DVD". Since she is a gravure model, that could mean anything.

*Apparently meaning promo photo shoot.
**She wrote "yattaze". I'm not sure what sort of difference the "ze" at the end makes, if any.
 
 
Current Mood: thoughtfulthoughtful
Current Music: Alice Nine -Blue Flame
 
 
 
Stupid fangirl: ayu//redhuffy_chan on June 18th, 2011 12:56 pm (UTC)
Abunae is one of her PB's with DVD or so I suppose.
Miss Rii, a dancing monkey: kagrra//naoranelffingqueen on June 22nd, 2011 04:21 pm (UTC)
Ah, okay. Damn, what's the name of the movie, then? :0 This is really starting to bug me. Or perhaps she appeared really quickly in the flick, one or two scenes or something and that's why it's so hard to find the title?
Bonnie ahahanoNyappyMangoes on June 21st, 2011 04:46 am (UTC)
:O
Ohai.

Firstly, I wanna say, thanks so much for translating these. :L I especially like reading Mike's blogs, lol. XD

And umm... according to wiki..'ze indicates assertion. Used mostly by men, it is never considered polite. Compare yo and zo.' so yeah. XD
Miss Rii, a dancing monkey: misc//iluelffingqueen on June 22nd, 2011 04:24 pm (UTC)
Re: :O
Well, hi there :D It's fun you found my little practice blog! I translate stuff pretty irregularly but it's great if the little that I post delights others, too :)

And thanks! :Dv I suck at the small suffixes at the end of the sentences, uh. That, and kansai-ben to which the boys resort to every now and then.